Zeitungen

The Sun

Vol IX, No. 158.                                 New York, Thursday, January 26, 1893.                                        Price Two Cents

 

HENRY GOEBEL, INVENTOR

Henry Goebel Erfinder

Continuation
Fortsetzung

(A21) "That was all right, but my filament was all wrong. Every sort of metal filament melted as soon as it got hot enough to give any satisfying light. I set to thinking and remembered that Prof. Mönighausen and I, while wo were experimenting in arc lamps in Hanover, found that carbon was an excellent conductor of electricity. May be carbon would do. It wouldn' melt, and it couldn't burn up in a vacuum.

"Das war in Ordnung, aber mein Glühfaden war völlig verkehrt. Jede Art Metallgüfaden schmolz, sobald er heiß genug war, um ein befriedigendes Licht zu geben. Ich dachte nach und erinnerte mich daran, dass Prof. Mönighausen und ich, während wir in Hannover mit Bogenlampen experimentierten, feststellten, dass Kohlenstoff ein ausgezeichneter Stromleiter war. Vielleicht geht Kohlenstoff. Es würde nicht schmelzen und könnte im Vakuum nicht verbrennen.

(A22) "After some unsuccessful experiments I tried cane. I had burned a ferrule off of a cane one day and I had noticed that the part of the cane which was stowed inside of the ferrule and away from the air was turned by the heat into pure carbon.

"Nach einigen erfolglosen Experimenten versuchte ich es mit Rohrstock. Ich hatte eines Tages eine Zwinge von einem Rohrstock verbrannt und hatte bemerkt, dass der Teil des Rohrstocks, der in der Zwinge steckte und von der Luft entfernt war, durch die Hitze in reinen Kohlenstoff umgewandelt wurde.

(A23) "It seemed pretty tough, too. So I carbonized some strips sliced off the outside of my pipe stem, by enclosing them from the air and heating white hot. I made my filament out of that, and I succeeded in getting a beautiful light.

"Es schien auch ziemlich hart zu sein. Also karbonisierte ich einige Streifen, die von der Außenseite meines Rohrstammes abgeschnitten wurden, indem ich sie von der Luft abrenzte und weiß erhitzte. Ich habe meinen Glühfaden daraus gemacht, und es gelang mir, ein schönes Licht zu bekommen.

(A24) "Then I was happy, but not satisfied. Many experiments showd me cane cut of certain times of the rear made better filaments and in course of time I was able to make filaments to suit me. Meantime I was having trouble with the 'meat saw'.

"Danach war ich glücklich, aber nicht zufrieden. Viele Experimente zeigten mir, dass bestimmte Male von der Rückseite abgeschnittenes Rohr bessere Fäden ergab und im Laufe der Zeit konnte ich Glühfäden nach meinen Wünschen herstellen. Inzwischen hatte ich Probleme mit der "Fleischsäge".

(A25) "The filaments were stretched tight, and in the expansions and contraction due to heating and cooling they broke off. So I made little coils at each end of the filaments. This worked much better, and I afterward patented that device but not until long after everybody was making incandescent lamps.

"Die Glühfaden wurden straff gespannt, und bei den Ausdehnungen und Kontraktionen durch Erwärmung und Abkühlung brachen sie ab. Also habe ich kleine Spulen an jedem Ende der Filamente gemacht. Dies funktionierte viel besser, und ich patentierte dieses Gerät später, aber erst, nachdem alle Glühlampen hergestellt hatten.

(A26) "That form wasn't satisfactury either, so finally I hit on the plan of making my filaments in the shape of hairpins and horseshoes. That solved the problem. You know that all electric lamps are that form nowadays, but I used it when I was the only maker of incandescent lamps in the world.

"Diese Form war auch nicht zufriedenstellend, und schließlich kam ich zu dem Plan, meine Filamente in Form von Haarnadeln und Hufeisen herzustellen. Das löste das Problem. Sie wissen, dass heutzutage alle elektrischen Lampen diese Form haben, aber ich habe es verwendet, als ich der einzige Hersteller von Glühlampen weltweit war.

(A27) "Well I had my lamp at last and I took lots of pleasure in it. It was my plaything. I never patented it or tried to make money out of it. It would never be of any use for lighting purposes. I thought, for it cost so much to run it. Those batteries, you know, were so very expensive.

"Nun, ich hatte meine Lampe endlich und ich hatte viel Freude daran. Es war mein Spielzeug. Ich habe sie nie patentiert oder versucht, Geld damit zu verdienen. Sie würde niemals für Beleuchtungszwecke von Nutzen sein. Ich dachte, sie kostet so viel, sie zu betreiben. Diese Batterien, wissen Sie, waren sehr teuer.

(A28) "But I entertained my friends and had lots of fun out of the lamp. I rigged one of the lamps to a clock, so that every time the clock struck the lamp would burn. Then I put a wire to my bed, so that I could strike a light at night, without getting up, and see the time. But there wasn't money in it then, and there isn't money in it now, for you see there are so many stockholders.

"Aber ich unterhielt meine Freunde und hatte viel Spaß mit der Lampe. Ich habe eine der Lampen an einer Uhr befestigt, so dass jedes Mal, wenn die Uhr schlug, die Lampe brennen würde. Dann legte ich ein Kabel an mein Bett, damit ich nachts ein Licht entzünden konnte, ohne aufzustehen, um die Uhrzeit zu sehen. Aber da war damals kein Geld drin und es ist heute kein Geld drin, denn Sie sehen, es gibt so viele Aktionäre.

(A29) "But how about the telescope?" asked the reporter.

"Aber was ist mit dem Teleskop?", fragte der Reporter.

(A30) "Oh, the telescope," said the old man, laughing. "Well, I told you I was an optician. I found time from my watch repairing and my experimenting to make a big telescope. This was before the war. It was twenty feet long and had an object glass eighteen inches in diameter.

Oh, das Teleskop," sagte der alte Mann lachend. "Nun, ich sagte Ihnen, dass ich Optiker bin. Ich fand Zeit, als bei meinen Uhrenreparaturen und meinem Experimentieren, um ein großes Teleskop herzustellen. Das war vor dem Krieg. Es war 6,10 m lang und hatte ein Objektglas mit einem Durchmesser von 45,72 cm.

(A31) "It was a good instrument. I made the lenses with special care out of the finest glass I could get. I took this out on the streets nights and charged a price for looking through it. I made money for my experiments that way. I had a horse and wagon and  and on the wagon I had a big battery of a good many cells.

"Es war ein gutes Instrument. Ich habe die Linsen mit besonderer Sorgfalt aus dem besten Glas gefertigt, das ich bekommen konnte. Ich habe dies nachts auf die Straßen mitgenommen und einen Preis für das Durchschauen berechnet. Ich habe auf diese Weise Geld für meine Experimente verdient. Ich hatte ein Pferd und einen Wagen und auf dem Wagen hatte ich eine große Batterie mit vielen Zellen.

(A32) "The battery was connected with electric lamps on the wagon and when business was slack I turned on the lights. That was sure to gather a crowd, for the lights were a great curiosity, and then I would talk about the heavens and get business for the telescope.

"Die Batterie war mit elektrischen Lampen am Wagen verbunden, und wenn das Geschäft schwach war, schaltete ich das Licht ein. Das war dafür gut, um eine Menschenmenge zu sammeln, denn die Lichter waren eine große Kuriosität, und dann würde ich über den Himmel sprechen und Geschäfte für das Teleskop machen.

(A33) "Did you not sell any of those incandescent lamps?"

"Haben Sie keine dieser Glühlampen verkauft?"

(A34) "Oh, yes, I sold a good many of them, but it cost so much to run them and the batteries were so cumbersome and so much trouble to keep in order that there was no money in them. I made hundreds of the lamps, though. Some I made no bigger than your little finger, with cocon threads for filaments. I made batteries for these that could be carried in the pocket. I even made lamps no bigger than a pen. But there was no money in it.

"Oh, ja, ich habe viele von ihnen verkauft, aber es kostete so viel, sie zu betreiben, und die Batterien waren so schwerfällig und so viel Mühe sie in Ordnung zu behalten, dass kein Geld in drin war. Einige habe ich nicht größer als Ihren kleinen Finger gemacht, mit Kokonfäden für die Filamente. Ich stellte Batterien für diese her, die in der Tasche getragen werden konnten. Ich habe sogar Lampen hergestellt, die nicht größer als ein Stift sind. Aber es war kein Geld drin.

(A35) "When the big companies began to manufacture incandescent lamps a dozen years or so ago, were you not sorry you had not patented your lamp?"

"Als die großen Unternehmen vor etwa einem Dutzend Jahren begannen, Glühlampen herzustellen, tat es Ihnen nicht leid, dass Sie Ihre Lampe nicht patentiert hatten?"

(A36) "No indeed," said the old man laughing merrily. My lamps were my fun. They were a plaything to me then, and they are yet. Besides I know very well that there was no money in them. When these companies started up they came round to me and gave me work. I made filaments and lamps for them for several years. I did well enough.

"In der Tat nicht", sagte der alte Mann lachend. Meine Lampen haben mir Spaß gemacht. Sie waren für mich damals ein Spielzeug, und sie sind es noch. Außerdem weiß ich sehr gut, dass kein Geld darin war. Als diese Unternehmen anfingen, kamen sie zu mir und gaben mir Arbeit. Ich habe mehrere Jahre lang Glühfäden und Lampen für sie hergestellt. Ich habe es gut gemacht.

(A37) "They paid me 30$ a week and I got my son work for 20$ a week. I have got as high as 100$ a week out of them. But you see these companies have so much capital in them and so many stockholders to get it that there was nothing in the business, really.

"Sie zahlten mir 30$ (1.500 €) pro Woche und ich erhielt Arbeit für meinen Sohn für 20$ (1.000€) pro Woche. Ich habe bis zu 100$ (5.000€) pro Woche herausgeholt. Aber man sieht, dass diese Unternehmen so viel Kapital und so viele Aktionäre haben, dass es nichts im Geschäft gab, wirklich.

(A38) "I have nothing against Mr. Edison, you know I wouldn't fight him. I respect Mr. Edison for the improvements he has made in the lamp for he has made a great many. He did not invent it though for I did that myself before he ever thought of electric lights. Why, I made arc lamps before he was born."

"Ich habe nichts gegen Mr. Edison, Sie wissen, ich würde ihn nicht bekämpfen. Ich respektiere Herrn Edison für die Verbesserungen, die er an der Lampe vorgenommen hat, denn er hat sehr viele gemacht. Er hat es nicht erfunden, denn ich habe das selbst gemacht, bevor er jemals an elektrische Lampen dachte. Warum, ich habe Bogenlampen gemacht, bevor er geboren wurde.

(A39) "Were you never approached by capitalists when you first exhibited your lamps?"

 "Wurden Sie nie von Investoren angesprochen, als Sie Ihre Lampen zum ersten Mal ausstellten?"

(A40) "A good many came to me with propositions, but I saw through them. They were swindlers they were. They had schemes, but I knew they were swindlers for I knew there was no money in the business. So I had nothing to do with them.

"Viele kamen mit Vorschlägen zu mir, aber ich durchschaute sie. Sie waren Schwindler, die sie waren. Sie hatten Pläne, aber ich wusste, dass sie Betrüger waren, denn ich wusste, dass es kein Geld im Geschäft gab. Ich hatte also nichts mit ihnen zu tun.

(A41) "And have you been working on electricity since you retired?"

"Und haben Sie seit Ihrer Pensionierung mit Elektrizität gearbeitet?"

(A42) "Not on electricity but I am always working on something. I've got something in my head now. I'm living at the home in Tappan, and work there. Didn't Mr. Firnges tell you of the egg hatchery I made him?

"Nicht mit Strom, aber ich arbeite immer an etwas. Ich habe gerade etwas im Kopf. Ich wohne in Tappan und arbeite dort. Hat Mr. Firnges Ihnen nichts vom Eierbrüter erzählt, den ich ihm gemacht habe?

(A43) "Why. I have just made him an egg hatchery with an electrical device attached to a thermometer so that when the temperature rises beyond a certain point a window opens and closes again when the temperature falls. But don't think, young man, that I am fighting Mr. Edison. I have nothing against him. I only I came down here to oblige the lawyers, and I am going back to Tappan soon."

"Warum. Ich habe ihm gerade einen Eierbrüter gemacht, mit einer an einem Thermometer angehängten elektrischen Vorrichtung, so dass, wenn die Temperatur über einen bestimmten Punkt hinaus steigt, sich ein Fenster öffnet und wieder schließt, wenn die Temperatur fällt. Aber denken Sie nicht, junger Mann, dass ich gegen Mr. Edison kämpfe. Ich habe nichts gegen ihn. Ich bin nur hierhergekommen, um den Anwälten einen Gefallen zu tun, und ich gehe bald nach Tappan zurück."

(A44) When the reporter was at the institution in Tappan earlier in the day Superintendent Phillip Firnges said:

Als der Reporter früher am Tag in der Institution in Tappan war, sagte Superintendent Phillip Firnges:

(A45) "Mr. Goebel is a wonderful man. I never saw anyone so handy with tools in all my life. He has rigged up no end of convenient things around the house. He's a fine old gentleman. I never met one so affable und pleasant in his talk. He is a prime favorite with all the inmates. To think that that man might have been worth millions to-day if he had only got out a few patents forty years ago!"

 

"Mr. Goebel ist ein wunderbarer Mann. Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie jemanden gesehen, der so geschickt mit Werkzeugen umgehen kann. Er hat praktisch alles Mögliche rund ums Haus montiert. Er ist ein guter alter Herr. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so freundlich und angenehm war. Er ist der Hauptfavorit aller Insassen. Wenn man bedenkt, dass dieser Mann heute Millionen (Milliarden) wert gewesen sein könnte, wenn er nur vor vierzig Jahren ein paar Patente erhalten hätte!"

 



Home * Impressum