Zeitungen

The Sun

Vol IX, No. 158.                                 New York, Thursday, January 26, 1893.                                        Price Two Cents

 

HENRY GOEBEL, INVENTOR

Henry Goebel Erfinder

THE MAN WHO SAYS HE IS THE PIONEER OF ELECTRIC LIGHTNING
Der Mann, der sagt, er ist der Pionier der elektrischen Beleuchtung

(A01) He Tells How He Invented the Incandescent Lamp Long Before The War, but Thought There Was No Money in It -- He Will Not Fight Edison, Whom He Respects -- Now an Inmate of a Charitable Institution.

Er erzählt, wie er die Glühlampe lange vor dem Krieg erfunden hat, aber er dachte, es wäre kein Geld drin -- Er wird nicht gegen Edison kämpfen, den er respektiert - Jetzt ein Insasse einer gemeinnützigen Einrichtung.

(A02) Henry Goebel the man for whom is claimed the invention of the incandescent lamp and whose lamps manufactured thirty-five years ago, are about to be used in a legal attempt to wrest the exclusive right of manufacture from the General Edison Company, has been for the last two years an inmate of the German Masonic Home in the village of Tappan N. Y. This is a charitable Institution for old men supported by the Masonic fraternity.

Henry Goebel, der Mann, für den die Erfindung der Glühlampe beansprucht wird, und dessen vor fünfunddreißig Jahren gefertigte Lampen in einem Rechtsstreit eingesetzt werden sollen, um der General Edison Company das ausschließliche Herstellungsrecht zu entreissen, war für die letzten zwei Jahre ein Insasse des deutschen Freimaurerhauses im Dorf Tappan, NY.

(A03) The aged Inventor, who, though poor and unfortunate is still erect and manly and in the possession of his full mental faculties, occupies a tiny room on the second floor, which, according to tho announcement painted on the door, was furnished by the Uhland Lodge. Goebel was a watchmaker and worked at his trade until January, 1891, when on the death of his wife, he retired to this retreat.

Der alte Erfinder, der, obwohl arm und unglücklich, immer noch aufrecht und männlich und im Besitz seiner vollen geistigen Fähigkeiten ist, bewohnt im zweiten Stock einen winzigen Raum, der nach der Ankündigung an der Tür von der Uhland Loge eingerichtet wurde. Goebel war Uhrmacher und arbeitete in seinem Gewerbe bis Januar 1891, als er sich nach dem Tod seiner Frau zu diesem Zufluchtsort zurückzog.

(A04) The story which this old man tells is destined before long to be tested in court proceedings involving more millions even than the famous actions which resulted last December in the victory of the Edison people over competitors who claimed the patent. Upon the truth of this story rests the existence of every company which has been manufacturing incandescent lamps in defiance of Edison interests. Already Mr. Goebel is in the hands of lawers for these rival companies who are keeping a sharp eye upon him. If there is proof for what he says, this attack on the Edison patents may prove successful.

Die Geschichte, die dieser alte Mann erzählt, wird in Kürze durch ein Gerichtsverfahren geprüft, durch das mehr Millionen betroffen sind, als durch die berühmten Klagen, die im letzten Dezember zum Sieg der Edison-Leute über die Konkurrenten geführt hatten, die das Patent beanspruchten. Auf der Wahrheit dieser Geschichte beruht die Existenz jedes Unternehmens, das Glühlampen trotz der Interessen von Edison hergestellt hat. Herr Goebel ist bereits in den Händen von Rechtsanwälten dieser Konkurrenzunternehmen, die ein scharfes Auge auf ihn haben. Wenn es Beweise für das gibt, was er sagt, kann sich dieser Angriff auf die Patente von Edison als erfolgreich erweisen.

(A05) The old inventor was not to be found at the institution in Tappan yesterday, having come to this city last Friday at the request of lawyers who expect to make him exceedingly valuable to their clients. While in the city he is staying with his daughter, Mrs. Joseph Opry, in the tenement house at 205 East Forty-eighth street and there he was found last evening working at a temporary bench improvised upon the stationary washtubs in the kitchen. He was in his shirt sleeves with a black cloth cap crowning flowing white hair, an erect and dignified old man, whose smiling and expressive face was lighted by very bright and thoughtful eyes. His bearing was graceful and at times impressive. He spoke rapidly, with a strong German accent.

 

Der alte Erfinder war gestern nicht in der Institution in Tappan zu finden, nachdem er am vergangenen Freitag auf Bitte von Anwälten in diese Stadt gekommen war, die erwarten, dass er für ihre Mandanten überaus wertvoll ist. Während seines Aufenthaltes in der Stadt wohnt er bei seiner Tochter, Frau Joseph Opry (Marie Sophie), im Mietshaus 205 East Forty-eighth Street und dort wurde er letzten Abend gefunden, als er an einem provisorischen Werkbank arbeitete, die auf den stationären Waschwannen in der Küche improvisiert war. Er war hemdsärmelig mit einer schwarzen Stoffkappe, die fließend weißes Haar krönte, ein aufrechter und würdevoller alter Mann, dessen lächelndes und ausdrucksstarkes Gesicht von sehr hellen und aufmerksamen Augen erhellt wurde. Seine Haltung war anmutig und manchmal beeindruckend. Er sprach schnell und mit einem starken deutschen Akzent.

 

(A06) "No," he said smilingly. "I do not expect to make anything out of this. There is no money in electric lighting. There are too many stockholders, you know. But these gentlemen want me to prove that I invented the incandescent lamp and as I did, what is the harm of my proving it. They tell me that unless I do prove it their clients will lose two hundred millions of dollars through the Edison people shutting up their factories. Now I dont want anybody to lose any money if I can help it, especially since all I have to do is to prove that I invented the incandescent lamp. Now I am perfectly willing to oblige them. Now don't think I am fighting Mr. Edison, for I'm not. I bear him no ill will.

"Nein", sagte er lächelnd. "Ich erwarte nicht, dass ich daraus etwas machen werde. Es gibt kein Geld für elektrische Beleuchtung.  Es gibt zu viele Aktionäre, wissen Sie. Aber diese Herren wollen, dass ich beweise, dass ich die Glühlampe erfunden habe, und was ist der Schaden, wenn ich es beweise. Sie sagen mir, dass, wenn ich es nicht beweise, dass ihre Klienten durch die Edison-Leute, zweihundert Millionen Dollar (10 Mrd €) verlieren werden, durch Schliessen ihrer Fabriken. Nun möchte ich nicht, dass irgend jemand Geld verliert, wenn ich ihm helfen kann, zumal ich nur beweisen muss, dass ich die Glühlampe erfunden habe. Dann bin ich durchaus bereit, sie zu unterstützen. Nun glaube nicht, dass ich gegen Mr. Edison kämpfe, denn das tue ich nicht. Ich hege keinen bösen Willen gegen ihn.

(A07) "It don't make any difference to me whether he own the patent or whether anybody else does, for there's no money in it for me anyway. I tell you there isn't any money in electric lighting. It has to be devided up among so many stockholders."

Es macht für mich keinen Unterschied, ob er das Patent besitzt oder ob jemand anderes es tut, denn für mich gibt es sowieso kein Geld. Ich sage Ihnen, dass es kein Geld für elektrische Beleuchtung gibt. Es muss unter so vielen Aktionären aufgeteilt werden."

(A08) "How did you come to invent the incandescent lamp, Mr. Goebel?" asked the reporter.

Wie sind Sie dazu gekommen, die Glühlampe zu erfinden, Herr Goebel?", fragte der Reporter.

(A09) "When I was a young man in Hanover, where I was born in 1818, I learned the Watchmaking trade. I had a natural taste for sciences and was always experimenting.
I invented now tools and made them myself and made all kinds of inventions in the mechanism of watches and clocks. I was an optician too and made lenses and optical instruments. This was not my father's trade. He was a manufacturer of chocolate. He was Consul to New York once.

Als junger Mann in Hannover, wo ich 1818 geboren wurde, lernte ich das Uhrmacherhandwerk. Ich hatte eine Vorliebe für Naturwissenschaften und experimentierte ständig. Ich erfand jetzt Werkzeuge und machte sie selbst und machte alle möglichen Erfindungen im Bereich der Mechanik von Armbanduhren und Uhren. Das war nicht das Handwerk meines Vaters. Er war ein Hersteller von Schokolade. Er war einmal Konsul in (von?) New York.

(A10) "Well,  my work took mo to the Technical School Hanover and there I got interested in electricity. Prof. Mönighausen and I made a number of experiments together and between us we made some arc lamps which we worked with batteries. I did a great deal of experimenting at home with batteries. I did not care for money I only worked at my trade enough to make a living, and all the rest of the time I experimented.

Nun, meine Arbeit brachte mich an die Technische Schule Hannover und dort interessierte ich mich für Elektrizität. Prof. Mönighausen und ich haben gemeinsam eine Reihe von Experimenten durchgeführt und zusammen haben wir einige Bogenlampen gemacht, die wir mit Batterien betrieben haben. Ich habe zu Hause viel mit Batterien experimentiert. Ich interessierte mich nicht für Geld, ich arbeitete in meinem Beruf nur genug, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen, und die ganze Zeit experimentierte ich.

(A11) "The revolution of '48 decided me to come to America. Things were bad over there, and it was hard to get along. So my wife and I came over with a little child. We were seventyone days on the water. Think of that these times. When I got here I hired a room on Monroe street, and set to repairing watches. That was on Feb 2 1849. I've always had a watch shop since up to two years ago. Just as soon as I got a little ahead I went to experimenting again,  and I've kept that up ever since, too."

"Die Revolution von '48 veranlasste mich dazu, nach Amerika zu kommen. Die Dinge waren schlecht da drüben, und es war schwer, miteinander auszukommen. Also kamen meine Frau und ich mit einem kleinen Kind rüber. Wir waren einundsiebzig Tage auf dem Wasser. Denken Sie mal an diese Zeiten. Als ich hier ankam, mietete ich ein Zimmer in der Monroe Street und machte mich daran, Uhren zu reparieren. Das war am 2. Feb. 1849. Ich hatte schon immer einen Uhrenladen, bis dann vor zwei Jahren. Sobald ich ein wenig voraus war, fing ich wieder an zu experimentieren, und das habe ich auch seither aufrecht erhalten."

(A12) "Indeed he has," put in Mrs Opry who was watching her father with a proud look in her face. "Father has done nothing all his life but tinker with things, and has invented on so many things.

"In der Tat tat er das", fügte Mrs. Opry hinzu, die ihren Vater mit einem stolzen Blick im Gesicht beobachtete. "Vater hat sein ganzes Leben lang nichts anderes getan, als an Dingen herumzubasteln, und er hat so viele Dinge erfunden.

(A13) "Yes," said the old man musingly. "I did invent a good many things, but I didn't patent them. I didn't care to do that. All I wanted was to experiment. But that was very expensiv when you came to dabble in electricity for batteries cost a great deal to keep up. We did not have dynamos in those days. I only worked at watches and clocks enough to make a living for myself and family. I've had fourteen children but only seven of them are alive now. The rest of my time I devoted pretty much to electricity. I went in for the arc light first following up my experiments on the other site. At last I made a big one, and one night, to have a little fun, I set it on top of the house. Well, then there was a time.

"Ja," sagte der alte Mann nachdenklich. "Ich habe viele Dinge erfunden, aber ich habe sie nicht patentieren lassen. Ich wollte das nicht machen. Ich wollte nur experimentieren. Aber das war sehr teuer, als man sich mit Strom für Batterien versuchte, was sehr viel kostet, um Schritt zu halten. Wir hatten seinerzeit keine Dynamos. Ich habe nur mit Uhren gearbeitet, genug um meinen Lebensunterhalt für mich und meine Familie zu verdienen. Ich hatte vierzehn Kinder, aber nur sieben von ihnen leben noch. Den Rest meiner Zeit widmete ich mich so ziemlich ausschließlich der Elektrizität. Ich installierte zuerst das Bogenlicht, meine Experimente auf der anderen Seite weiter verfolgend. Zu guter letzt machte ich ein großes, und eines Nachts, um etwas Spass zu haben, setzte ich es oben aufs Haus. Nun, dann gab es eine Zeit.

(A14) Mr. Goebel laughed till the tears came and his daughter joined in merrily.

Herr Goebel lachte, bis die Tränen kamen und seine Tochter machte fröhlich mit.

(A15) Why, they thought it was a fire and they brought out the engine. And when they found it wasn't a fire they got mad and arrested me. In the court I could do nothing but laugh and then they all got to laughing and the Judge sent me off. Oh, I used to have a lots of fun with my electricity. I put an electric bell in the liquor store round the corner where boys played cards, and had the wire in my shop. It was when the liquor laws first came up and when I'd see the roundsmen I would touch the button in my shop and give the boys warning. You know electricity was just play to me. I never did anything with it but amuse myself.

Warum, sie dachten, es sei ein Feuer und die Feuerwehr kam herbei. Und als sie herausfanden, dass es kein Feuer war, spielten sie verrückt und verhafteten mich. Vor Gericht konnte ich nur noch lachen, dann lachten sie alle und der Richter schickte mich fort. Oh, ich hatte früher viel Spaß mit meiner Elektrizität. Ich brachte eine elektrische Glocke im Spirituosenladen um die Ecke an, wo Jungs Karten spielten und hatte den Draht in meinem Laden. Es war, als die Alkoholgesetze zum ersten Mal aufkamen und wenn  ich die Austräger sehen würde, hätte ich den Knopf in meinem Laden gedrückt und die Jungs gewarnt. Ich habe nie etwas damit gemacht, außer mich selbst zu amüsieren.

(A16) "Well, along about '50 I began to experiment with incandescent lamps. There had been some experiments in that line some years before that set me to thinking. I knew that electricity passed through a medium too small to take the current would burn up the medium. I knew, too, that oxygen was necessary to combustion.

"Nun, ungefähr um 1850 begann ich mit Glühlampen zu experimentieren. Es hatte einige Jahre zuvor einige Experimente in diesem Gebiet gegeben, die mich zum Nachdenken brachten. Ich wusste, dass Strom, der durch ein Medium fließt, das zu klein ist, um den Strom aufzunehmen, das Medium verbrennen würde. Ich wusste auch, dass Sauerstoff für die Verbrennung notwendig war.

(A17) "So it followed that if the experiment was done in nitrogen or hydrogen or a vacuum the medium would not burn up, but would glow. I tinkered a long while on this idea just for the pleasure of experimenting in a now field and after a while I got success enough to make me think I was going to get a good steady incandescent lamp. So I set to work harder than ever, but I had to stop experimenting all the time to earn money for the house and the batteries. Those batteries were dreadfully expensive, I tell you. The zinc were all time wearing out. I had to have a good many cells, too, in order to get a big current. Sometimes when I set up the batteries afresh there wouldn't be enough money left for dinner.

"Daraus folgt, dass das Medium nicht verbrennen würde, wenn das Experiment in Stickstoff oder Wasserstoff oder einem Vakuum durchgeführt würde, sondern glühen würde. Ich habe lange an dieser Idee herumgebastelt, nur um das Vergnügen zu haben, in einem Feld der Gegenwart zu experimentieren, und nach einer Weile hatte ich genug Erfolg, um mich glauben zu lassen, dass ich eine gute, stabile Glühlampe erhalten würde. Ich habe also härter als je zuvor gearbeitet, aber ich musste ständig aufhören zu experimentieren, um Geld für das Haus und die Batterien zu verdienen. Diese Batterien waren fürchterlich teuer, sage ich Ihnen. Das Zink verschleißte die ganze Zeit. Ich musste auch viele Zellen haben, um einen starken Strom zu erhalten. Manchmal, wenn ich die Batterien neu aufbaute, war nicht genug Geld für das Abendessen übrig.

(A18) "My first lamps were empty cologne bottles. I put a thick wire inside shaped like the back of a butcher's saw or a fiddle bow. I stretched my medium or filament from the end of that. The wire was attached to one pole of the battery and the filament to the other pole. I called this the 'meat saw' shape. There are some of them in existence now. I let the lawyer have some. I got a vacuum with an ordinary air pump.

"Meine ersten Lampen waren leere Kölnisch Wasser Flaschen. Ich steckte einen dicken Draht hinein, der wie die Rückseite einer Metzgersäge oder eines Geigenbogens geformt war. Der Draht wurde an einem Pol der Batterie und der Glühfaden an dem anderen Pol befestigt. Ich nannte diese Form "Fleischsäge". Es existieren noch einige von ihnen. Ich überlasse dem Anwalt welche. Ich habe ein Vakuum mittels einer normalen Luftpumpe erhalten.

(A19) "My first filament was fine copper wire. This did not do it all, so I tried filaments of platinum wire. I got a little glow which was encouracing, but that was all. The wire melted. The vacuum was very bad indeed. I saw it wouldn't do at all. So I set to invent an air pump which would work.

"Mein erster Glühdraht war ein feiner Kupferdraht. Dies hat nichts bewirkt, also habe ich Glühdrähte aus Platindraht ausprobiert. Ich bekam ein kleines Glühen, das ermutigend war, aber das war alles. Der Draht schmolz. Das Vakuum war in der Tat sehr schlecht. Also machte ich mich daran eine Luftpumpe zu erfinden, die funktionieren würde.

(A20) "The result was the invention of the mercury air pump. I got this patented afterward, but not in the improved they use it now. But my pump worked all right. I fastened a long, slender glass tube to my cologne bottle and filled the whole thing, bottle and tube, with mercury. Then I turned it upside down and the mercury settled down in the tube, leaving a beautiful vacuum in the bottle. Then I sealed the neck up with a Bunsen burner.

"Das Ergebnis war die Erfindung der Quecksilberluftpumpe. Ich habe dies später patentieren lassen, aber nicht in der Verbesserung, die man jetzt verwendet. Aber meine Pumpe funktionierte gut. Ich befestigte eine lange, schlanke Glasröhre an meiner Kölnisch Wasser Flasche und füllte das Ganze, die Flasche und die Röhre, mit Quecksilber. Dann stellte ich es auf den Kopf und das Quecksilber setzte sich in der Röhre ab und hinterließ ein schönes Vakuum in der Flasche. Danach habe ich den Hals mit einem Bunsenbrenner versiegelt.



Home * Impressum